Condiciones Generales de Contratación de bsc-translations
1. Ámbito de servicio
1.1 Las presentes Condiciones Generales de Contratación serán aplicables a todas las relaciones contractuales actuales y futuras entre un ordenante (en adelante «el cliente») y la empresa que presta los servicios detallados en el punto 1.2 (en adelante «bsc-translations»), a menos que se acuerde expresamente otra cosa en casos individuales. Las presentes condiciones también son de aplicación en caso de que bsc-translations preste sus servicios sin reservas, aun en conocimiento de regulaciones del cliente que sean opuestas o difieran de las presentes condiciones.
1.2 El ámbito de servicio incluye fundamentalmente la traducción, la interpretación, la revisión, la gestión de proyectos, así como la planificación y realización de servicios adicionales.
1.3 bsc-translations se compromete a llevar a cabo todos los servicios encargados según su leal saber y entender y observando los principios de eficiencia.
1.4 El cliente se compromete, ya en la fase de preparación del presupuesto, a informar a bsc-translations acerca del uso previsto para la traducción encargada,
p.ej. si está prevista
1.4.1 para un país de destino específico,
1.4.2 solamente para fines informativos,
1.4.3 para su publicación y publicidad,
1.4.4 para fines legales o procedimientos de patentes
1.4.5 o para cualquier otra finalidad que requiera una traducción específica por parte de bsc-translations.
1.5 El cliente debe utilizar la traducción exclusivamente para el uso previsto que ha indicado. En caso de que el cliente utilizase la traducción para otros fines distintos al uso previsto, bsc-translations no asume ninguna responsabilidad.
1.6 El cliente se compromete a no utilizar los textos y borradores producidos por bsc-translations como datos para herramientas IA – más allá de una reproducción con fines privados a efectos de § 42 h párr. 6 de la Ley de Derecho de Autor de Austria (UrhG) – y/o no entrenar sistemas de inteligencia artificial con tales datos (prohibición de la «minería de textos y datos » para generar textos mediante sistemas IA).
1.7 A menos que se acuerde otra cosa, bsc-translations entregará sus traducciones en versión electrónica en copia única.
1.8 En caso de que el cliente desee el uso de una tecnología específica, debe notificar el hecho a bsc-translations, haciéndole llegar al mismo tiempo la información necesaria para ello.
1.9 La precisión técnica y lingüística del texto de origen es responsabilidad exclusiva del cliente.
1.10 bsc-translations tiene derecho a pasar el encargo a subcontratistas igualmente cualificados. No obstante, en tal caso bsc-translations seguirá siendo el proveedor de servicios lingüísticos y contratante exclusivo del cliente.
1.11 Únicamente se permite añadir el nombre bsc-translations a la traducción publicada si el texto entero ha sido traducido por bsc-translations y si no se han realizado cambios en la traducción.
1.12 Si no se ha acordado nada diferente, se aplicarán las reglas establecidas en la ÖNORM EN 15038.
2. Precios, condiciones complementarias de facturación
2.1 El precio de la traducción se determina según las tarifas de bsc-translations (según acuerdo) que se aplican según el tipo de traducción correspondiente.
2.2 Como base de cálculo se aplica la base acordada en cada caso (p.ej. texto de destino, texto de origen, tarifa horaria, número de páginas, número de líneas, número de palabras).
2.3 Un presupuesto solamente se considerará vinculante cuando se haya elaborado por escrito y después de haberse presentado los documentos a traducir. Tendrá validez sin cambios durante 30 días a partir de la fecha de creación. Otros presupuestos se considerarán orientaciones no vinculantes. El presupuesto se elaborará según el mejor saber y entender de bsc-translations, sin embargo no se asumirá ninguna garantía sobre la exactitud del presupuesto. En caso de que resulte un aumento del precio de más del 15%, bsc-translations informará al cliente de inmediato. Si se trata de un aumento de precio inevitable hasta un 15%, no será necesario informar al cliente y los costes adicionales se pueden facturar sin previo aviso.
2.4 A menos que se acuerde otra cosa, se pueden facturar cambios en el encargo o pedidos adicionales a precios razonables.
2.5 Las demandas iniciales y adicionales se mantendrán estables. El índice de precios al consumo publicado mensualmente por la Oficina Nacional de Estadística de Austria u otro índice vigente en su lugar sirven como base de cálculo para la estabilidad del valor. El índice calculado para el mes de cierre del contrato servirá como valor de referencia. No se tendrán en cuenta las variaciones ascendentes o descendentes del índice de hasta un 2,5% inclusive. Este margen se debe volver a calcular cada vez que el valor se sobrepase hacia arriba o hacia abajo. Aunque el primer índice (fuera del margen vigente) constituirá siempre la base tanto para la revisión del importe como para el cálculo del nuevo margen.
Los aumentos o reducciones salariales debidos a convenios colectivos conceden a bsc-translations el derecho a ajustar sus tarifas correspondientemente.
2.6 Si no se ha acordado nada diferente, se puede facturar un precio razonable por la revisión de traducciones hechas por terceros.
2.7 Para encargos exprés o de fin de semana se pueden facturar recargos adecuados bajo previo acuerdo.
3. Entrega
3.1 En lo que al plazo de entrega de la traducción se refiere, el acuerdo respectivo entre el cliente y bsc-translations es determinante. Si el plazo de entrega es una parte esencial del encargo aceptado por bsc-translations y si al cliente no le interesa una entrega con demora, este lo debe comunicar explícitamente de antemano. La puesta a disposición de toda la documentación necesaria por parte del cliente dentro del plazo y con el volumen indicado (p.ej. los textos de origen y toda la información adicional necesaria), así como la observación de las condiciones de pago y demás obligaciones, constituye el requisito previo para el cumplimiento del plazo y la fecha de entrega en caso de un negocio a plazo fijo. Si dichos requisitos no se cumplen a tiempo, el plazo de entrega se prolongará el mismo espacio de tiempo con el que bsc-translations haya recibido la documentación requerida con demora; en el caso de un negocio a plazo fijo, le compete a bsc-translations juzgar si el plazo de entrega previamente acordado con el cliente se puede cumplir a pesar de que los documentos se hayan puesto a disposición con demora.
3.2 Los riesgos relacionados con la entrega (transmisión de datos) recaen sobre el cliente.
3.3 Si no se ha acordado nada diferente, la documentación que el cliente haya puesto a disposición de bsc-translations permanecerá en bsc-translations una vez concluida la traducción. bsc-translations debe asegurarse de que estos documentos se guarden diligentemente, de tal modo que no tengan acceso a ellos personas no autorizadas, no se viole el acuerdo de confidencialidad y los documentos no se puedan utilizar en contra de lo estipulado en el contrato.
4. Fuerza mayor
4.1 En caso de fuerza mayor, bsc-translations debe informar al cliente inmediatamente. Un caso de fuerza mayor le otorga el derecho de rescindir el contrato tanto a bsc-translations como al cliente. No obstante, el cliente debe pagar a bsc-translations los servicios prestados hasta el momento de la rescisión.
4.2 Especialmente los siguientes casos se consideran de fuerza mayor: conflictos laborales, actos de guerra, guerra civil, sucesos imprevisibles que afecten, manifiestamente y de una manera decisiva, la posibilidad de que bsc-translations concluya el encargo como se hubiera acordado.
5. Responsabilidad de defectos (garantía)
5.1 El cliente debe aclarar de una manera detallada y por escrito todos los defectos y justificarlos dentro de los 14 días siguientes a la recepción de la traducción (listado de errores).
5.2 El cliente debe garantizar a bsc-translations la posibilidad de rehacer y mejorar su trabajo en un plazo adecuado. Si bsc-translations corrige los defectos dentro del plazo establecido, el cliente no tiene derecho a demandar una reducción del precio.
5.3 Si bsc-translations deja pasar un plazo razonable sin corregir los defectos, el cliente tiene derecho a rescindir el contrato o a reclamar una reducción en el precio. Si se trata de defectos menores, el cliente no tiene derecho a rescindir el contrato ni a reducir la factura.
5.4 Sin embargo, los derechos de garantía no autorizan al cliente a retener el importe facturado en su totalidad, sino solamente una parte razonable del mismo; en este caso el cliente también renuncia a la posibilidad de compensación.
5.5 En caso de traducciones utilizadas para trabajos impresos, bsc-translations solamente asume la responsabilidad por defectos si el cliente le ha notificado, explícitamente y por escrito, que tiene la intención de publicar el texto, y si bsc-translations ha recibido las pruebas de imprenta (corrección del autor), incluyendo aquella versión del texto después de la cual ya no se harán más cambios. En tal caso, bsc-translations tendrá que ser remunerada con una cantidad adecuada.
5.6 No se asumirá ninguna responsabilidad por defectos para traducciones de textos difíciles de leer, ilegibles o incomprensibles. Esto se aplica también a las revisiones de tales traducciones.
5.7 Las correcciones estilísticas o el ajuste a una cierta terminología (sobre todo términos de un cierto sector o propios de una empresa), etc. no se considerarán defectos de traducción.
5.8 No se asumirá ninguna responsabilidad por defectos en caso de abreviaturas específicas de un proyecto que no hayan sido indicadas y explicadas al hacer el encargo.
5.9 Así mismo, bsc-translations no asumirá ninguna garantía por la reproducción correcta de nombres y direcciones que no estén escritos en alfabeto latino. En estos casos se recomienda al cliente escribir los nombres y direcciones en letras latinas mayúsculas en una hoja aparte.
5.10 La reproducción de números se llevará a cabo únicamente según el texto de origen. El cliente es responsable de la conversión de números, dimensiones, monedas, etc.
5.11 bsc-translations responde como depositaria de los textos de origen, documentos originales, etc. proporcionados por el cliente (a no ser que estos documentos se devuelvan con la entrega de la traducción), de conformidad con el Código Civil de Austria, durante un período de cuatro semanas tras la conclusión del encargo. No existe obligación de seguro. Para la devolución de dinero se aplica el punto 3.3 respectivamente.
5.12 bsc-translations llevará a cabo la entrega de los textos traducidos mediante sistemas de transferencia de datos (como p.ej. correo electrónico, módem, etc.) según el estado actual de la tecnología. Sin embargo, y por razones técnicas, bsc-translations no puede asumir ninguna responsabilidad o garantía por los defectos y daños resultantes de la transmisión de datos (como p.ej. la propagación de virus, la violación del acuerdo de confidencialidad, el deterioro de archivos), a no ser que se deba a una negligencia grave por parte de bsc-translations.
6. Indemnización por daños y perjuicios
6.1 Todas las demandas por daños y perjuicios contra bsc-translations estarán limitadas al importe (neto) de la factura, a no ser que se estipule por ley de manera diferente. No existe responsabilidad por pérdida de beneficios. Quedan excluidos de esta limitación a la indemnización por daños y perjuicios los casos en los que los daños hayan sido causados intencionadamente, por negligencia grave o en caso de daños personales.
7. Reserva de dominio
7.1 Toda la documentación proporcionada a bsc-translations por el cliente para realizar la traducción seguirá siendo propiedad de bsc-translations hasta el pago completo de todas las obligaciones resultantes del encargo.
7.2 Todo tipo de documentos que no formen parte del encargo, como textos paralelos, software, folletos, catálogos e informes, así como todos los documentos que generen costes, como p.ej. literatura o manuscritos, siguen siendo propiedad intelectual de bsc-translations y están protegidos por las disposiciones legales pertinentes.
7.3 La distribución y reproducción se debe llevar a cabo únicamente con el consentimiento de bsc-translations.
7.4 Si no se ha acordado nada diferente, las memorias de traducción creadas a lo largo de uno o varios encargos son propiedad de bsc-translations.
7.5 Si no se ha acordado nada diferente, las memorias de traducción puestas a disposición por el cliente seguirán siendo propiedad del cliente.
8. Derechos de autor
8.1 bsc-translations no está obligada a comprobar si el cliente está autorizado a traducir los textos de origen o encargar su traducción. El cliente garantiza explícitamente que dispone de todos los derechos necesarios para la realización del encargo.
8.2 En caso de traducciones protegidas por derechos de autor, el cliente debe indicar el uso previsto del texto. El cliente solamente adquiere aquellos derechos que correspondan al uso previsto que se haya indicado para la traducción.
8.3 El cliente está obligado a indemnizar y exonerar de toda responsabilidad a bsc-translations frente a cualquier demanda por parte de terceros que resulte de la violación de los derechos de autor, derechos afines, otros derechos de propiedad industrial o derechos de propiedad intelectual. Esto también se aplica si el cliente no indica el uso previsto de la traducción o si la utiliza con fines diferentes a los indicados. En caso de que hubiese tales demandas, bsc-translations avisará al cliente de inmediato y le declarará judicialmente el litigio. Si el cliente no se adhiere a bsc-translations en el litigio como litisconsorte, bsc-translations está autorizada a reconocer la demanda del denunciante y a liberarse de toda responsabilidad frente al cliente independientemente de la legalidad de la demanda.
9. Condiciones de pago
9.1 Si no se ha acordado nada diferente, el pago se debe efectuar sin deducciones dentro de los 14 días siguientes a la recepción de la factura.
bsc-translations tiene derecho a exigir un pago a cuenta razonable por adelantado. Si se acuerda la recogida de la traducción y el cliente no la recoge a su debido tiempo, la obligación de pago por parte del cliente entra en vigor el día previamente acordado para la recogida de la traducción.
9.2 Si hay una demora en el pago, bsc-translations está autorizada a retener la documentación del encargo (p.ej. manuscritos a traducir). Si hay una demora en el pago, se cobrarán intereses de demora razonables.
9.3 En caso de que no se cumplieran las condiciones de pago acordadas entre el cliente y bsc-translations (p.ej. pago a cuenta), bsc-translations tiene derecho a parar las traducciones actuales bajo previo aviso hasta que el cliente cumpla con sus obligaciones de pago. Esto también es de aplicación para proyectos en los que se ha acordado un plazo fijo de entrega (véase punto 3.1). De esta interrupción del trabajo no resulta, por un lado, ningún tipo de derecho para el cliente y, por el otro lado, bsc-translations no se verá perjudicada en sus derechos de ninguna manera.
9.4 Condiciones de cancelación
9.4.1 Traducciones
En caso de que el cliente cancele una traducción que ha encargado y ya haya sido empezada, debe recompensar a bsc-translations por el tiempo empleado y por el servicio prestado hasta el momento de la cancelación.
9.4.2 Interpretación
Se debe notificar a bsc-translations con debida antelación (al menos 3 semanas antes) la cancelación de servicios de interpretación ya contratados. Todos los gastos que se hayan podido originar hasta el momento (costes de hotel y/o viajes, etc.) se deben reembolsar en cualquier caso.
En caso de cancelaciones a corto plazo (a partir de una semana antes), se debe pagar el 100% de los gastos totales acordados, incluidos los gastos que ya se hayan originado.
10. Acuerdo de confidencialidad
bsc-translations está obligado a mantener la confidencialidad y asimismo debe obligar a sus subcontratistas a guardar el mismo nivel de confidencialidad.
11. Claúsula de salvedad
Si alguna cláusula de estas condiciones de contrato se considerase no válida, no afectaría a la validez del resto de las cláusulas del contrato. Si alguna de las cláusulas fuese o deviniese nula o ineficaz, las dos partes se comprometen a sustituir dicha cláusula por otra legalmente válida, eficaz y aplicable que se aproxime lo más posible a la finalidad económica de la cláusula a sustituir.
12. Término por escrito
Cualquier modificación o añadido a las presentes Condiciones Generales de Contratación y cualquier otro acuerdo entre el cliente y bsc-translations debe efectuarse por escrito.
13. Derecho aplicable y tribunal competente
El lugar de cumplimiento de todas las relaciones contractuales derivadas de las presentes Condiciones Generales de Contratación es la sede de bsc-translations. Todos los litigios que resulten de la presente relación contractual se someterán al juzgado local competente de la sede de bsc-translations. Será aplicable la legislación austríaca a excepción de las normas de remisión y la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercancías.